Kwishkwei Piskèke
(Lenape or Delaware Indian Language)
Translation by Lucy Parks Blalock with Jim Rementer (1992)
Wèmi pilët, ahi chitkwe
Kwishkwei piskèke
Sapëlee òkai nèk nisha
Pilsit mimëns ahi tànktitit
Nalai kawiyok
Nalai kawiyok.
Wèmi pilët, ahi chitkwe
Nanàngihëleyok
Wëlësëwakàn òs'hakaming
Enjëlàk asuhatuwàk
Christ ènda mitahpit
Christ ènda mitahpit
Wèmi pilët, ahi chitkwe
Kètantuwit kwisa
Osëlee wënji wëshkingung
Pilët ènda pètapànge
Jesus Këmitahpi!
Jesus Këmitahpi!
Noite de paz! Noite de amor! (PORTUGUESE)
LYRICS BY: William Edwin Entzminger (1859-1930)
Noite de paz! Noite de amor!
Dormem todos em redor.
Em Belém Jesus nasceu,
Rei de paz, da terra e céu.
Nosso Salvador é Jesus, Senhor.
Glória a Deus! Glória a Deus!
Cantam anjos lá nos céus;
trazem novas de perdão,
graça eterna, salvação.
Deste mundo a luz é o Senhor Jesus.
Oidhche Shamhach (SCOTTISH-GAELIC)
Тихая ночь, дивная ночь! (RUSSIAN)
Тихая ночь, дивная ночь!
Дремлет все, лишь не спит
В благоговенье святая чета;
Чудным Младенцем полны их сердца,
Радость в душе их горит.
Радость в душе их горит.
Тихая ночь, дивная ночь!
Глас с небес возвестил:
Радуйтесь, ныне родился Христос,
Мир и спасение всем Он принес,
Свыше нас Свет посетил!
Свыше нас Свет посетил!
Тихая ночь, дивная ночь!
К небу нас Бог призвал,
О, да откроются наши сердца
И да прославят Его все уста,
Он нам Спасителя дал.
Он нам Спасителя дал.
Noche de paz (SPANISH)
Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor.
Entre sus astros que esparcen su luz
Bella anunciando al niñito Jesús
Brilla la estrella de paz
Brilla la estrella de paz
Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor
Sólo velan en la oscuridad
Los pastores que en el campo están;
Y la estrella de Belén
Y la estrella de Belén
Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor;
sobre el santo niño Jesús
Una estrella esparce su luz,
Brilla sobre el Rey
Brilla sobre el Rey.
Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor
Fieles velando allí en Belén
Los pastores, la madre también.
Y la estrella de paz
Y la estrella de paz
Stilla natt, heliga natt (SWEDISH)
Stilla natt, heliga natt!
Allt är frid. Stjärnan blid
skiner på barnet i stallets strå
och de vakande fromma två.
Kristus till Jorden är kommen,
oss är en frälsare född.
Stora stund, heliga stund!
Änglars här slår sin rund
kring de vaktande
herdars hjord,
rymden ljuder av glädjens ord:
Kristus till Jorden är kommen,
eder är Frälsaren född.
Stilla natt, heliga natt!
Mörkret flyr, dagen gryr.
Räddningstimman
för Världen slår,
nu begynner vårt jubelår.
Kristus till Jorden är kommen,
oss är en frälsare född.
Peng-an mi (TAIWANESE HO-LO-OE)
TAKEN FROM: Seng-si: Tai-lam, Tai-oan: Jin-kng Chhut-pan-sia, 1964.
Peng-an mi! Seng-tan mi!
Chin an-cheng! Chin kng-beng!
Kng chio lau-bu chio Eng-hai,
Chin un-sun koh chin kho-ai,
Siong-te su an-bin,
Siong-te su an-bin.
Peng-an mi! Seng-tan mi!
Cheng bok-chia toa kiaN-hiaN,
Hut-jian thiN-teng kng iaN-iaN,
Thian-kun chhiuN Ha-le-lu-iah,
Kim-mi Chu kang-seng,
Kim-mi Chu kang-seng.
Peng-an mi! Seng-tan mi!
Seng Eng-ji sui bo pi,
Bin-mau eng-kng chio si-hng,
Kiu-siok un-tian kek chiau-chng,
Chu Ia-sou kang-seng,
Chu Ia-sou kang-seng. A-men.
Silent Night (THAI)
Paca Nokt' (Esperanto)
AS SUNG BY: the MUZILANOJ children's choir from Poland
Paca nokt', sankt-vesper'
Dormas jam tuta ter'
Nur rigardas la sankta hom-par'
Kies Bebo kun bukla harar'
Dormas en song^a c^arm,
Dormas en song^a c^arm.
Paca nokt', sankt-vesper'
Sonas jam tra l'aer'
"Aleluja" de la ang^elar'
Kantas elg^oje la pas^tistar'
"Venis Krist' al homar'!"
"Venis Krist' al homar'!"
A merry yuletide!