BitComet 旗下网站

转到日志
相关贴吧:
Christmas Notation language

Translations of Silent Night

楼主 发表于:2008-12-24 09:07:39 [回复]

平安夜

 

 

Silent Night (ENGLISH)
  Silent night Holy night
  
All is calm all is bright
  
'Round you virgin Mother and Child
  
Holy infant so tender and mild
  
Sleep in heavenly peace
  
Sleep in heavenly peace
  

  Silent night, holy night,
  
Shepherds quake at the sight.
  
Glories stream from heaven afar,
  
Heav'nly hosts sing Alleluia;
  
Christ the Savior is born;
  
Christ the Savior is born.
  

  Silent night, holy night,
  
Son of God, love's pure light.
  
Radiant beams from Thy holy face,
  
With the dawn of redeeming grace,
  
Jesus, Lord, at Thy birth;
  Jesus, Lord, at Thy birth

 

Ping'an Ye Ge (CHINESE)

 chinese2

 

Stille nacht, Heilige nacht (DUTCH) Stille nacht, Heilige nacht,
David's zoon lang verwacht.
Die miljoenen eens zaligen zal,
Wordt geboren in Bethlehems stal.
Hij, der schepselen heer,
Hij, der schepselen heer.
Hulp'loos kind, Heilig kind,
Dat zo trouw zondaars mint.
Ook voor mij hebt G'U rijkdom ontzegd,
Werd G'in stro en in doeken gelegd.
Leer m'U danken daarvoor,
Leer m'U danken daarvoor.
Stille nacht, Heilige nacht,
Heil en vree wordt gebracht.
Aan een wereld, verloren in schuld,
God's belofte wordt heerlijk vervuld.
Amen, Gode zij d'eer,
Amen, Gode zij d'eer.
 

 

 

Sainte Nuit (FRENCH)

Ô nuit de paix, Sainte nuit
Dans le ciel L'astre luit

Dans les champs tout repose en paix
Mais soudain dans l'air pur et frais
Le brillant coeur des anges
Aux bergers apparaît
Ô nuit de foi, Sainte nuit
Les bergers sont instruits
Confiants dans la voix des cieux
Ils s'en vont adorer leur Dieu
Et Jésus, en échange
Leur sourit radieux
Ô nuit d'amour, Sainte nuit
Dans l'étable, aucun bruit
Sur la paille, est couché l'enfant
Que la Vierge endort en chantant
Il repose en ses langes
Son Jésus ravissant
Ô nuit d'espoir, Sainte nuit
L'espérance a reluit
Le Sauveur de la terre est né
C'est à nous que Dieu l'a donné
Célébrons ses louanges
Gloire au Verbe incarné

 

 

Stille Nacht (GERMAN)

1. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute hoch heilige Paar.
Holder Knab' im lockigen Haar,
|: Schlafe in himmlischer Ruh! :|

2. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb' aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund'.
|: Jesus in deiner Geburt! :|

3. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn,
Uns der Gnaden Fülle läßt sehn,
|: Jesum in Menschengestalt! :|

4. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß,
Und als Bruder huldvoll umschloß
|: Jesus die Völker der Welt! :|

5. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit
In der Väter urgrauer Zeit
|: Aller Welt Schonung verhieß! :|

6. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Alleluja,
Tönt es laut bei Ferne und Nah:
|: "Jesus der Retter ist da!" :|
 

 

 

Agia nehta se prosmenoun (GREEK)

 Agia nehta se prosmenoun
Me hara e hresteane
Kai me peste anemnoume
To theo dozologoume
Me ena soma mea psehe
Me ena soma mea psehe

 

 

Astro del ciel (ITALIAN)

Astro del ciel, Pargol divin,
mite Agnello Redentor!
Tu che i Vati da lungi sognar,
Tu che angeliche voci nunziar,
luce dona alle genti
pace infondi nei cuor!
luce dona alle genti,
pace infondi nei cuor!
Astro del ciel, Pargol divin,
mite Agnello Redentor!
Tu di stirpe regale decor,
Tu virgineo, mistico fior,
luce dona alle genti,
pace infondi nei cuor!
luce dona alle genti,
pace infondi nei cuor!
Astro del ciel, Pargol divin,
mite Agnello Redentor!
Tu disceso a scontare l'error,
Tu sol nato a parlare d'amor,
luce dona alle menti,
pace infondi nei cuor!
luce dona alle genti,
pace infondi nei cuor!

 

 

Kiyoshi kono Yoru (JAPANESE)

japan

 

 

Usiku Mtakatifu (KISWAHILI)
From Mwimbieni Bwana (1988 - Evangelical Lutheran Church of Tanzania)

Usiku mtakatifu!
Wengine walala
wakeshao ni Yosefu tu
na Maria waliomlinda
Yesu mwana mzuri
Yesu mwana mzuri.

Usiku mtakatifu!
Wachunga wapewa
habari nzuri na malaika,
zienezwe popote sasa:
Yesu mponya kaja
Yesu mponya kaja.

Usiku mtakatifu!
Siku ya furaha
imetuangaza Kimungu
tumeupewa ukombozi
Kristo amefika
Kristo amefika.

 

 

 

Koyohan pam Korukhan pam (KOREAN)

korean

 

 

 

Kwishkwei Piskèke

(Lenape or Delaware Indian Language)
 

Translation by Lucy Parks Blalock with Jim Rementer (1992)

Wèmi pilët, ahi chitkwe
Kwishkwei piskèke
Sapëlee òkai nèk nisha
Pilsit mimëns ahi tànktitit
Nalai kawiyok
Nalai kawiyok.

Wèmi pilët, ahi chitkwe
Nanàngihëleyok
Wëlësëwakàn òs'hakaming
Enjëlàk asuhatuwàk
Christ ènda mitahpit
Christ ènda mitahpit

Wèmi pilët, ahi chitkwe
Kètantuwit kwisa
Osëlee wënji wëshkingung
Pilët ènda pètapànge
Jesus Këmitahpi!
Jesus Këmitahpi!

 

 

 

Noite de paz! Noite de amor! (PORTUGUESE)
LYRICS BY: William Edwin Entzminger (1859-1930)

Noite de paz! Noite de amor!
Dormem todos
em redor.
Em Belém Jesus nasceu,
Rei de paz, da terra e céu.
Nosso Salvador é Jesus, Senhor.

Glória a Deus! Glória a Deus!
Cantam anjos lá nos céus;
trazem novas de perdão,
graça eterna, salvação.
Deste mundo a luz é o Senhor Jesus.

 

 

 

Oidhche Shamhach (SCOTTISH-GAELIC)

scotgael

 

Тихая ночь, дивная ночь! (RUSSIAN) 

Тихая ночь, дивная ночь!
Дремлет все, лишь не спит
В благоговенье святая чета;
Чудным Младенцем полны их сердца,
Радость в душе их горит.
Радость в душе их горит.

Тихая ночь, дивная ночь!
Глас с небес возвестил:
Радуйтесь, ныне родился Христос,
Мир и спасение всем Он принес,
Свыше нас Свет посетил!
Свыше нас Свет посетил! 

Тихая ночь, дивная ночь!
К небу нас Бог призвал,
О, да откроются наши сердца
И да прославят Его все уста,
Он нам Спасителя дал.
Он нам Спасителя дал.

 

 

Noche de paz (SPANISH)

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor.
Entre sus astros que esparcen su luz
Bella anunciando al niñito Jesús
Brilla la estrella de paz
Brilla la estrella de paz

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor
Sólo velan en la oscuridad
Los pastores que en el campo están;
Y la estrella de Belén
Y la estrella de Belén

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor;
sobre el santo niño Jesús
Una estrella esparce su luz,
Brilla sobre el Rey
Brilla sobre el Rey.

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor
Fieles velando allí en Belén
Los pastores, la madre también.
Y la estrella de paz
Y la estrella de paz

 

 

Stilla natt, heliga natt (SWEDISH)

Stilla natt, heliga natt!
Allt är frid. Stjärnan blid
skiner på barnet i stallets strå
och de vakande fromma två.
Kristus till Jorden är kommen,
oss är en frälsare född.

Stora stund, heliga stund!
Änglars här slår sin rund
kring de vaktande
herdars hjord,
rymden ljuder av glädjens ord:
Kristus till Jorden är kommen,
eder är Frälsaren född.

Stilla natt, heliga natt!
Mörkret flyr, dagen gryr.
Räddningstimman
för Världen slår,
nu begynner vårt jubelår.
Kristus till Jorden är kommen,
oss är en frälsare född.

 

 

Peng-an mi (TAIWANESE HO-LO-OE)
TAKEN FROM: Seng-si: Tai-lam, Tai-oan: Jin-kng Chhut-pan-sia, 1964.

Peng-an mi! Seng-tan mi!
Chin an-cheng! Chin kng-beng!
Kng chio lau-bu chio Eng-hai,
Chin un-sun koh chin kho-ai,
Siong-te su an-bin,
Siong-te su an-bin.

Peng-an mi! Seng-tan mi!
Cheng bok-chia toa kiaN-hiaN,
Hut-jian thiN-teng kng iaN-iaN,
Thian-kun chhiuN Ha-le-lu-iah,
Kim-mi Chu kang-seng,
Kim-mi Chu kang-seng.

Peng-an mi! Seng-tan mi!
Seng Eng-ji sui bo pi,
Bin-mau eng-kng chio si-hng,
Kiu-siok un-tian kek chiau-chng,
Chu Ia-sou kang-seng,
Chu Ia-sou kang-seng. A-men.

 

 

Silent Night (THAI)

thai

Paca Nokt' (Esperanto)
AS SUNG BY: the MUZILANOJ children's choir from Poland

Paca nokt', sankt-vesper'
Dormas jam tuta ter'
Nur rigardas la sankta hom-par'
Kies Bebo kun bukla harar'
Dormas en song^a c^arm,
Dormas en song^a c^arm.

Paca nokt', sankt-vesper'
Sonas jam tra l'aer'
"Aleluja" de la ang^elar'
Kantas elg^oje la pas^tistar'
"Venis Krist' al homar'!"
"Venis Krist' al homar'!"

 

 

A merry yuletide!


 

您现在还没有登录,请在登录后发贴